TRADUCCIÓN | REVISIÓN | POSEDICIÓN | REDACCIÓN | TRANSCRIPCIÓN | IDIOMAS
TRADUCCIÓN | REVISIÓN | POSEDICIÓN | REDACCIÓN | TRANSCRIPCIÓN | IDIOMAS
Posedición
La posedición consiste en editar un texto pretraducido mediante el auxilio de memorias de traducción. Las memorias de traducción son como bases de datos con segmentos de textos en su idioma original y su correspondiente traducción al idioma meta. Estas memorias se van ampliando a lo largo de la carrera de un traductor para que puedan ser usadas cuando se traducen géneros de texto similares: contratos, certificados, folletos, etc.
En este sentido, la posedición consiste en comprobar si las correspondencias - totales o parciales - detectadas por la memoria de traducción concuerdan con los segmentos de textos ya traducidos. En el caso de que la correspondencia no se corresponda totalmente o hay incoherencias en el texto meta, se procede a su edición; en el caso que no haya correspondencias, se procede a la traducción de dicho segmento de texto.
Idealmente, debería ser el propio cliente en facilitar tales memorias de traducción; o en su defecto, proporcionar el documento bilingüe con sus correspondientes concordancias.
La posedición no debe ser confundida con la revisión. Igual que en la revisión, este servicio no incluye la post-edición de textos pretraducidos por herramientas de traducción automática.
Nuestras ofertas
Contacto
Descubra la calidad de nuestros servicios, solicite hoy mismo un presupuesto o solicite más información a través de nuestro formulario de contacto.
Contacto
Ondalusa: Servicios Lingüísticos
Calle Santo Domingo, 41
Galerías Viacambre L6
32003 Ourense (Ourense)